< Yobo 4 >

1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
If we try to speak with thee, wilt thou be grieved? but who can restrain from speaking?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
Doth not their excellency which is in them depart? they die, even without wisdom.

< Yobo 4 >