< Yobo 4 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'