< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Yobo 39 >