< Yobo 39 >
1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.