< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Yobo 39 >