< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Yobo 39 >