< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Yobo 39 >