< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Yobo 39 >