< Yobo 39 >
1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.