< Yobo 39 >

1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Yobo 39 >