< Yobo 39 >
1 Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。