< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Yobo 38 >