< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?