< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?