< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Yobo 38 >