< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Yobo 38 >