< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?