< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?