< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Yobo 38 >