< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Yobo 38 >