< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?