< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?