< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?