< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Yobo 38 >