< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Yobo 38 >