< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?