< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Yobo 38 >