< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Yobo 38 >