< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Yobo 38 >