< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Yobo 38 >