< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Yobo 38 >