< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?