< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Waar waart ge, toen Ik de aarde grondde: Vertel het, zo ge er iets van weet!
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Wie heeft haar grootte bepaald: gij weet het zo goed; Wie het meetsnoer over haar gespannen?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Waarop zijn haar zuilen geplaatst, Of wie heeft haar hoeksteen gelegd:
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
Totdat de stralen hun licht wordt ontnomen, Hun opgeheven arm wordt gebroken.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Kunt gij de banden der Plejaden knopen, Of de boeien van de Orion slaken;
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Schrijft gij de hemel de wetten voor, Stelt gij zijn macht over de aarde vast;
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Wie geeft ze tegen de avond haar buit, Wanneer haar jongen tot de Godheid roepen, En zonder voedsel rond blijven snuffelen, Op zoek naar spijs?

< Yobo 38 >