< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?