< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Yobo 38 >