< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Yobo 38 >