< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
為它定界限, 又安門和閂,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Yobo 38 >