< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?