< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
Deraf förskräcker sig mitt hjerta, och bäfvar.
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
Hörer hans rösts skall, och det ljud som utaf hans mun går.
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
Han ser under alla himlar, och hans ljus skin uppå jordenes ändar.
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
Efter honom bullrar dundret, han dundrar med ett stort skall; och när hans dundrande hördt varder, kan man intet förhålla det.
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
Gud dundrar med sitt dunder grufveliga, och gör stor ting, och varder dock intet känd.
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
Han talar till snön, så är han straxt här på jordene, och till regnskuren, så är regnskuren der med magt.
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
Man förgömmer sig ibland alla menniskor, att folket skall känna hans verk.
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
Vilddjuret kryper uti skjul, och blifver i sitt rum.
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
Sunnanefter kommer väder, och nordanefter köld.
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
Af Guds anda kommer frost, och stort vatten, då han utgjuter.
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
Han vänder skyarna hvart han vill, att de skola göra allt det han bjuder dem på jordenes krets;
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
Ehvad det är öfver en slägt, eller öfver ett land, då man finner honom barmhertigan.
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
Akta deruppå, Job; statt och förnim Guds under.
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
Vetst du, när Gud låter detta komma öfver dem; och när han låter sina skyars ljus utgå?
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
Vetst du, huru skyarna utsprida sig; hvilka under de fullkomlige veta;
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
Ja, du utbreder icke skyarna med honom, hvilke starke äro, och anseende såsom en grund.
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
Låt oss höra hvad vi skole säga honom; förty vi räcke icke intill honom för mörker.
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
Ho skall förtälja honom hvad jag talar? Om någor talar, han varder uppsluken.
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
Nu ser man icke ljuset, som inom skyn lyser; men när vädret blås, göres det klart.
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
Ifrå nordan kommer guld, den förskräckelige Gudi till lof;
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
Men den Allsmägtiga kunna de intet finna, den så stor är i magtene; ty han måste ingen räkenskap göra af sinom rätt och rättfärdigom sakom.
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
Derföre måste menniskorna frukta honom, och han fruktar inga visa.