< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.