< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
Igenis, ezért remeg szívem s felszökken helyéből.
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
Hallva halljátok hangja háborgását s a morajt, mely szájából kél;
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
az egész ég alatt van terjedése és fénye a föld szélein.
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
Utána ordít a hang: dörög fenséges hangján, s nem tartja vissza, midőn hallatszik hangja.
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
Csodásan dörög Isten a hangján, nagyokat tesz, s nem ismerjük meg.
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
Mert a hónak mondja: szállj a földre, meg a hulló esőnek, hatalmasan hulló esőjének
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
Minden ember kezét lepecsételi, hogy megismerje alkotását minden halandó.
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
S bemegy a vad a leshelyre, és tanyáiban lakozik.
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
A kamarából szélvész jő és a szóró szelektől a hideg.
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
Isten leheletétől jég keletkezik s a vizek tágassága szilárddá lesz.
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
Nedvességgel meg is terheli a felleget, szétterjeszti fényének felhőjét.
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
S az körökben egyre forog, kormányzása által, cselekvésök szerint, bár mire rendeli őket a földkerekség színén;
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
hol ostorul, ha földjének javára van, hol szeretetre nyújtja.
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
Figyelj erre, Jób, állj meg és vedd észre Isten csodáit!
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
Tudsz-e róla, midőn Isten ügyel rájuk, s tündökölteti felhőjének fényét?
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
Tudsz-e a fellegnek lengéséről, a tökéletes tudásúnak csodáiról?
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
Te, kinek melegek a ruhái, midőn a földet pihenteti a déli szél által.
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
Vele boltozod a mennyeket, melyek erősek, mint a szilárd tükör?
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
Tudasd velünk, mit mondjunk neki! Mit sem hozhatunk fel a sötétség miatt.
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
Jelentetik-e neki, hogy beszélek, avagy szólt-e ember, hogy elpusztíttassék?
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
Most ugyan nem látni a fényt, mely ragyogó a mennyekben; de a szél átvonul s megtisztítja azokat.
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
Észak felől arany jön, Isten mellett félelmes fenség.
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
A Mindenhatót, nem érjük őt fel, a nagy erejűt, de a jogot és teljes igazságot nem sérti meg.
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
Azért félik őt az emberek, nem nézi ő mind a bölcsszívűeket.