< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der gaar fra hans Mund!
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke paa Lyn, imedens hans Stemme høres.
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
Thi han siger til Sneen: »Fald ned paa Jorden!« til Byger og Regnskyl: »Bliv stærke!«
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle maa kende hans Gerning.
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
Ved Guds Aande bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, paa hele den vide Jord,
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
Job du maa lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys straale frem fra sin Sky?
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
Du, hvis Klæder ophedes, naar Jorden døser ved Søndenvind?
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi faa frem for Mørke.
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig paa Retfærd bøjer han ikke Retten;
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.