< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。