< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。