< Yobo 37 >
1 Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。