< Yobo 36 >
1 Eliwu abakisaki lisusu:
Vidare sade Elihu:
2 « Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
3 Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
4 Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
5 Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
6 Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt.
7 alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.
8 Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
9 atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
10 Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
11 Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro.
12 Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
13 Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
14 Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
15 Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
Genom lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra.
16 Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
17 Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
18 Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
19 Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft?
20 Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
21 Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
22 Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik?
23 Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
24 Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga
25 Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
26 Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
27 Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
28 Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
29 Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
30 Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
31 Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått.
32 Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
33 Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.