< Yobo 36 >

1 Eliwu abakisaki lisusu:
Elihu talade ytterligare, och sade:
2 « Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
Töfva ännu litet, jag vill visa dig det; ty jag hafver ännu på Guds vägnar något säga.
3 Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Jag vill hemta mitt förstånd fjerranefter, och bevisa, att min skapare är rättvis.
4 Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
Mitt tal skall utan tvifvel intet falskt vara; mitt förstånd skall utan fel vara för dig.
5 Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Si, Gud förkastar icke de mägtiga; ty han är ock mägtig af hjertans kraft.
6 Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
Den ogudaktiga bevarar han icke; utan hjelper den arma till rätta.
7 alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
Han vänder icke sin ögon ifrå den rättfärdiga; och Konungarna låter han sitta på stolenom i evig tid, att de höge blifva.
8 Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,
9 atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
Så gifver han dem tillkänna hvad de gjort hafva; och deras odygd, att de hafva brukat våld;
10 Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
Och öppnar dem örat till tuktan, och säger dem, att de skola omvända sig ifrå det orätt är.
11 Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Om de höra och tjena honom, så skola de i godom dagom gamle varda, och lefva med lust.
12 Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
Höra de icke, så skola de falla för svärd, och förgås förr än de varda det varse.
13 Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
14 Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
Så skall deras själ dö med qval, och deras lif ibland bolare.
15 Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
Men den arma skall han, hjelpa utu hans armod, och öppnar dem arma örat i bedröfvelsen.
16 Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
Han skall taga dig utur ångestens vida mun, den ingen botten hafver, och ditt bord skall hafva ro, uppfyldt med allt godt.
17 Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
Men du gör de ogudaktigas sak godan, så att deras sak och rätt blifver behållen.
18 Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig.
19 Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Menar du, att din väldighet skall bestå kunna utan bedröfvelse; eller eljest någon starkhet eller förmåga?
20 Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
21 Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.
22 Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Si, Gud är för hög i sine kraft; ho är en lagförare såsom han är?
23 Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Ho vill hemsöka öfver honom hans väg? Och ho vill säga till honom: Du gör orätt?
24 Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Tänk uppå, att du intet vetst hans verk, såsom menniskorna sjunga.
25 Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
Ty alla menniskor se det, menniskorna se det fjerran.
26 Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Si, Gud är stor och okänd; hans åratal kan ingen utfråga.
27 Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;
28 Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.
29 Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
Då han tager sig före att skingra sina skyar, och tager sitt täckelse bort;
30 Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Si, så utbreder han sitt ljus öfver dem, och öfvertäcker hafvet, dädan de komma.
31 Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
Ty dermed dömer han folket, och gifver dem mat tillfyllest.
32 Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
33 Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Om det samma förkunnar hans herde, och hans boskap om skyn.

< Yobo 36 >