< Yobo 36 >
1 Eliwu abakisaki lisusu:
Elihu de asemenea a continuat și a spus:
2 « Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
Permite-mi încă puțin și îți voi arăta că mai [am] să vorbesc pentru Dumnezeu.
3 Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.
4 Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
Căci cu adevărat cuvintele mele nu vor fi false, cel desăvârșit în cunoaștere este cu tine.
5 Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Iată, Dumnezeu este puternic și nu disprețuiește pe nimeni, el este puternic în tărie și în înțelepciune.
6 Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.
7 alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
El nu își ia ochii de la cei drepți, ci ei sunt pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.
8 Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Și dacă sunt legați în cătușe și sunt ținuți în funii ale nenorocirii,
9 atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.
10 Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.
11 Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Dacă ei ascultă de el și îl servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.
12 Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
Dar dacă nu ascultă de el, vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.
13 Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.
14 Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
Ei mor la tinerețe și viața lor este printre cei necurați.
15 Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.
16 Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu este strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta ar fi plin de grăsime.
17 Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție te apucă.
18 Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
Pentru că este furie, ferește-te ca nu cumva el să te ia cu lovitura lui, atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.
19 Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Va prețui el bogățiile tale? Nu, nici aur, nici toate forțele tăriei.
20 Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.
21 Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.
22 Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?
23 Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?
24 Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.
25 Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
Fiecare o poate vedea; omul o poate privi de departe.
26 Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Iată, Dumnezeu este mare și nu îl cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.
27 Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,
28 Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
Pe care norii o picură și o răspândesc abundent peste om.
29 Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
De asemenea poate cineva înțelege răspândirile norilor, sau zgomotul tabernacolului său?
30 Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.
31 Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.
32 Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin norul din mijloc.
33 Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea arată cu privire la abur.