< Yobo 36 >

1 Eliwu abakisaki lisusu:
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 « Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.

< Yobo 36 >