< Yobo 36 >

1 Eliwu abakisaki lisusu:
Og Elihu blev ved og sa:
2 « Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.

< Yobo 36 >